Leyendo "Crimen y Castigo", me he encontrado con una serie de expresiones en castellano y el modo de decir lo mismo en ruso que me ha resultado cuando menos curioso. Ahí van:
-Echó a andar "al buen tuntún: a donde los ojos miran (Kudá glaza gladiat)
-¡Y todavía sale con ínfulas!: remonta el vuelo el radiante neblo! (Isch kakoi viletiel solok iasngi)
-¡Tú estás delirando!: ¡Tú tienes la fiebre blanca! (Na tebiá bielaya goriachaka!)
-No habría habido sitio para un alfiler: no había sítio para una manzana (Yabloku)
-No son grano de anís: no son de despreciar
-No es cosa del otro jueves: los santos no hacen los pucheros (Ne sviati gorschki liepar)
-Sobre ruedas: sobre manteca
-Hablaban a grito pelado y desatinadamente: gritaban los unos, del bosque; los otros, de la leña.
-castillos en el aire: allende las montañas
-Habría puesto la mano en el fuego: habría trepado por la pared (Za nij na stienu lies)
-Ni casa ni hogar: sin poste ni corral
REFLEXIÓN: ¿es posible entenderse hablando idiomas diferentes? Yo creo que sí. Las palabras cambian, la esencia permanece.
No Response to ""Crimen y Castigo" [2]. Diccionario."
Publicar un comentario